Para falantes de árabe e falantes de idiomas semelhantes, o nome do anfitrião da Copa do Mundo deste ano é óbvio. No entanto, para falantes de inglês, é literalmente uma letra complicada após a outra. Isso porque até a palavra Qatar é uma versão romanizada do original árabe قطر , o que significa que cada letra não é exatamente o que parece. Vamos tentar o nosso melhor para descobrir isso.
Como dizer ‘Catar’ como um falante nativo
Os falantes de inglês americano normalmente dizem “kuh-TAR”, com ênfase na segunda sílaba, que soa como a palavra “tar”.
Os falantes de inglês britânico adicionam um som “a” mais equivalente a “gato” e dão um peso mais igual às duas sílabas.
No entanto, as pronúncias em inglês são apenas aproximações da pronúncia árabe, que usa um som mais completo para o “q”, um “t” mais contundente e um roll no “r” final.
“A palavra árabe para ‘Qatar’ na verdade tem apenas três letras: qāf, ṭā e rā”, explica ela. Estes são romanizados para q, t e r, respectivamente. E, infelizmente, nenhum deles tem um equivalente próximo em inglês.
- qāf (ق): “Este é um dos sons mais difíceis de fazer para os falantes de inglês”, diz Abdulhamid. “Para aprender esse som, recomendamos que os alunos coloquem água na boca e usem o fundo da garganta para não engolir. É assim que você consegue aquele som gutural.” O som resultante está entre um “g” e um “k” em inglês.
- ṭā (ط): Abulhamid descreve esse som como um “t” inglês com uma língua mais cheia. Ao pronunciar um “t” em inglês, você notará que sua língua bate atrás dos dentes da frente. “Um som ta é feito mais para trás e sua língua atinge o céu da boca”, diz ela.
- rā (ر): Este é um pouco mais fácil. “Ao contrário da letra inglesa ‘r”, “ra” não tem um som de vogal forte”, diz Abdulhamid. Em inglês, consoantes como “r”, “m” e “b” são chamadas de consoantes sonoras porque você precisa usar o cordas vocais para fazer seu som. (Experimente agora. Ninguém está ouvindo!) Consoantes como “t” e “p” são surdas, o que significa que você pode apenas usar sua boca e um pouco de ar para pronunciá-las. O árabe “ra” é tecnicamente dublado, mas é muito mais curto do que um “r” em inglês e mais próximo de um trinado curto, como na palavra espanhola “perro”.
Onde estão as vogais? “Não há vogais longas na palavra árabe para Qatar”, diz Abdulhamid. “Em vez de letras, nossas vogais curtas são representadas por acentos.” Em uma pronúncia árabe do Catar, os a’s são formados mais para trás na garganta, como um americano pronunciaria “sozinho”.
Onde está o estresse? Embora, é claro, a língua árabe empregue consoantes tônicas e átonas, Abdulhamid diz que essa palavra em particular é igualmente tônica. “Pode parecer que há ênfase na primeira sílaba”, diz ela, “mas isso é porque ‘qāf’ é um forte som inicial.”
Na tradução “Perdoe-me, só tenho um teclado com letras do alfabeto romano e não faço ideia do que seja IPA”, a pronúncia seria algo como: ghu-terh.
Como dizê-lo como um falante não-árabe tentando o seu melhor
É importante aprender sobre uma das línguas mais faladas no mundo, mas pronunciar um “Qatar” perfeitamente pronunciado pode parecer um pouco deslocado às vezes. Da mesma forma que os falantes de inglês tendem a se aproximar de outras palavras não inglesas como “croissant”, há um meio-termo feliz que mostra que você pelo menos pensou nisso.
“Se você conseguir o som ra, já é um bom começo”, diz Abdulhamid. “E lembre-se de que a letra inicial não é um som forte de ‘k’.”
Além disso, não desanime muito. Todos os falantes de segunda língua têm sons difíceis de dominar. Abdulhamid diz que os falantes de árabe que aprendem inglês se atrapalham com sons de “p”, que geralmente saem como um “b”.
“Os falantes de árabe de segunda geração adoram provocar seus pais sobre isso”, diz Abdulhamid.
Agora, depois de dominar uma pronúncia informada do Catar, você pode passar para o próximo evento mais importante da Copa do Mundo: tentar descobrir por que os americanos o chamam de “futebol”.